Школьный сленг Зубченко Дмитрий

Материал из ПримаВики
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Школьный сленг Зубченко Дмитрий

Dima1973.jpg

Ф.И.О.: Зубченко Дмитрий Борисович

Место работы: Учитель математики МОУ СОШ № 20

Участники

"Попадешь к вам в школу, научишься говорить..."

Удачным определением сленга, по-моему, является такое: Сленг – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии или возраста. Из этого определения следует, что сленг – разновидность нелитературной речи. К литературной речи относятся:

1) книжные слова, 2) стандартные разговорные слова, 3) нейтральные слова.

Нелитературная же лексика делится на:

1) профессионализмы, 2) вульгаризмы, 3) жаргонизмы, 4) лексику неформальных молодежных объединений и молодежной среды, часто именуемую сленгом.

Впрочем, существуют две точки зрения на то, что такое сленг. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и жаргонизмы, и молодежную лексику. Я согласен с этой точкой зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают один слой общества от другого. Профессионализмы – это слова, используемые группами людей, объединенных определенной профессией. Например, выражение убрать хвост на языке газетчиков означает требование сократить материал на газетной странице. Вульгаризмы – это грубые, просторечные слова, обычно не употребляемые образованными людьми. Например, мать обращается к ребенку: – Морду-то подними от тарелки. Как ты жрешь?! Жаргонизмы – это слова, используемые определенными группами людей, которые имеют не для всех понятный смысл. Примером может служить воровское арго, или феня, как эту речь называют в уголовной среде. Ботать по фене – говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: по офене болтать, т.е. говорить на языке офеней – мелких торговцев. У офеней был свой условный профессиональный язык, который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения и действия. Для чего же нужен сленг? Если у воров сленг призван помочь скрывать свои мысли и намерения, то школьный сленг нужен совсем не для этого.

1. Сленг делает речь более краткой, эмоционально выразительной. (Сравним два выражения. На книжном, литературном языке: Я испытываю сильное приятное чувство от этой песни. На сленге: Я просто тащусь от этой песни!)

2. Сленг служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде. Свой сленг есть у рокеров, панков, хиппи, футбольных болельщиков – фанатов и пр. Наиболее ярким примером самобытного, оригинального сленга является, пожалуй, так называемый «эльфийский» язык, сконструированный толкиенистами – поклонниками творчества Дж. Р.Р. Толкиена, автора книги «Властелин колец». Луна, например, на их языке именуется итиль.

Учащимся среднего звена нашей школы было предложено написать сленговые слова, наиболее употребляемые по их мнению, а так же их значение. Самое интересное, что я выявил при выполнении данной работы это то, что ребятам было проще написать сленговые выражения, чем "перевести" их на литературный, русский язык. Эту работу я и преподаватель русского языка, Михаил Анатольевич, назвали: "Как это по русски?". К великому сожалению, мы в очередной раз убедились как беден словарный запас подростков...

"Да это я шалю! То есть балуюсь..."

а) Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике

Обломиться – достаться случайно, по блату.

Отстой – плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!

Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.

Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Шварцнегер

Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох, т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать с ежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.

Фиолетово (= по фигу, по фене) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.

В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.

Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!

Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку – договориться о встрече.

Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.

Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.

Тормоз (глагол тормозить) – человек, который медленно соображает.

Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-то ерундовое.

Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.

Белая, беляк – компьютерная мышь.

Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать. Ты меня своими проблемами не грузи.

Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.

б) Новые переносные значения технических терминов


Клон (от клонировать), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твое сочинение или клон?

Мобила (от мобильный) – телефон, связь.

Глюк (глагол глючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меня принтер глючит.

в) Слова, образованные от иностранных слов

Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.

Дикий (от немецкого dick) – толстый.

г) Слова, заимствованные из воровской лексики


Тусовка (первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.

Крыша – защита.

Шухер – опасность.

Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.

Братва – обращение.

д) Слова, заимствованные из жаргона наркоманов

Колеса – наркотические таблетки.

Сесть на иглу – начать принимать наркотики.

Косяк – самокрутка с наркотиком.

Наколотый – находящийся под действием наркотика.

Наркота – наркотики.

"Так! Продолжаем разговор!"

Бизнес-поисковик IPRIM.RU